Conte des Balkans

O Duj Phrala – Les deux frères

This tale is from the Kirimlides group, a Balkan Roma group found in the Crimean peninsula.

Ande jekhe gaveste bešenas duj terne roma pe romnjenca. On esas o phrala, taj na sas lende ni dad, ni daj. Jek phral esas barvalo, aver esas čoro. Barvale phraleste o baro kher esi terdo. O kher lesko pherdo si, so manges – kan-arakhes ande leste: Li gudle xamates, li bahalodes savutja, li love, li pholja, li bax(t), li loš. Čore phraleste e purani katuna sas bare xevjenca. Kana delas brišin – pani sas ande; kana bari balval phudelas – baro šudripe sas ande. Čore phraleste efta puja sas taj gene ništo. Alo asavko djes, kaj nasvalili leski romni. Nanaj lende so te xan, bokhalile o puja, roven taj mangen te xan.

Gelo o phral čoro pe barvale phraleste. Alo taj mangel: Phrala, nasvalili mi romni, bokhalile me puja, roven. “Mangav tutar kotor manro te xavdjarav len.” Dinjas o phral barvalo jek baro manro pe čore phraleske – taj xoljasajlo. Bešlo taj tašandijel: “Mo phral esi Čoro, te na dikhelas ov o barvalipe minro, o love, o pholja minre, te na Čorelas len. Sar me trašav! So kan-kerav?” Phenljas akasavke zbores ta; dikhljas pe čače kakes, kuj alo leste. Alo o kak taj phučel lestar: “Čaveja, sostar izral o teni tinro, sostar tu na lošazes? So vulo?” Phukavdjas o phral barvalo pe čače kakeske: “Alo mo phral Čoro, taj trašaniljom. Te na dikhelas ov o barvalipe minro, o love, o pholja minre, te ne čorelas len.” Aj o kak phenel: “Ma traša, čaveja, kerava tuke jardomi”.

Ali e rat, tuj sute o phral pe kakesa. Ertes sabastan ušine on taj dikhen – avel o phral čoro lende te mangel gene jek manro. Alo taj phenljas: “Romalen, tume sanuz barvale taj baxtale. Phukaven mange, sar vuljanuz akasavke?”

Ušjol o phral barvalo taj phenel: “Prandosajlo o kak amaro, kana amende sas e bokh bari, taj barvalilo pe romnjatar. Šun, phrala, so kerdjas ov, ker li tuja.” Ušjol o kak taj le te phukavel: “Čaveja, barvaliljom me romnjatar. Peli oj e bare bokhatar. Liljom e Čuri minri, astardjom me vastesa o bala lakere, Čindjom agoral, taj vuli mande kušma tati. Bikindjom la ande diz taj vuljom barvalo.” Xoxavel les o kak, ami ov pakjanilo. Dinjas pes godi, phenel: “So ovela, me ovel. Kerava!”. Aj o phral barvalo e kakesa asan lestar taj phenen: “Ma traša, Čin taj bikin! Kan-barvaljos li ti romni avel sasti.”

Alo o phral čoro ke katuna. Kana ratilo, liljas pi čuri taj čindjas o bala taj o kana romnjakere, kerdja e kušma taj prastanilo te biknel la. Ando pazari o manuša asanile e kušmatar taj kuvdolar les khere. Phenle: “Kan-aves rano!”

Prastanilo o phral čoro ke katuna taj dikhel – muli e romni leskiri, ande groboste si pašli. Phanljas ov pe jakha taj liljas te rovel taj te del beberja. “Devla, ajadije man!” Ami kana phinravdjas pe jakha, dikhljas, kaj bešel ande bare khereste, taj agoral o love, o pholja esi čite. O puja šukar vurjavde paš ko konas bešen taj xan.

Garavdjas ov pe romnja ande vešeste paš ko drom. Biš breš nakhle. Jekhvar alo o phral Čoro pe romnjakere grobjeste. Bešlo paš grobos, rovel thaj phenel: “Na kamav me mo barvalipe., me love, me pholja, ozaman tu ande phuvjate san. O puja barile taj gele romende.. Ačiljomas me, jek phuro džano, sar jek phuro džukel ande vešeste.” Phenljas taj mulo.

Dans un village, vivaient deux jeunes Roms avec leurs épouses. Ils étaient frères et n'avaient ni père ni mère. Un frère était riche, l'autre pauvre. Le frère riche avait une grande maison. Sa maison est pleine, ce dont vous avez besoin, vous pouvez y trouver : Des sucreries à manger, des choses précieuses, de l'argent, de l'or, du bonheur, de l'amusement. Le pauvre frère avait une vieille tente avec de grands trous. Quand il pleuvait, l'eau coulait à l'intérieur ; quand il y avait un vent fort, il faisait vraiment froid à l'intérieur. Le pauvre frère avait sept enfants et rien de plus. Il y eut un jour où sa femme tomba malade. Ils n'ont rien à manger, les enfants ont faim, pleurent et demandent à manger.

Le frère pauvre est allé chez son frère riche. Il est allé demander : « Mon frère, ma femme est tombée malade, mes enfants ont faim, ils pleurent. Je vous demande un morceau de pain pour les nourrir. Le frère riche donna à son plus pauvre un gros pain et se mit en colère. Il s'assied et pense : « Mon frère est pauvre, il ne devrait pas voir ma richesse, mon argent, mes pièces d'or, il ne devrait pas les voler. J'ai tellement peur, que vais-je faire ? Il dit ces mots et vit son oncle venir vers lui. L'oncle est venu et lui a demandé : « Garçon, pourquoi ton corps tremble-t-il ? Pourquoi n'es tu pas heureux? Que s'est-il passé?" Le frère riche répondit à son oncle : « Mon pauvre frère m'a rendu visite et j'ai eu peur. Il ne doit pas voir ma richesse, mon argent, mes pièces d'or, il ne doit pas les voler. L'oncle dit: "N'aie pas peur, mon garçon, je vais t'aider."

Le frère pauvre est allé chez son frère riche. Il est allé demander : « Mon frère, ma femme est tombée malade, mes enfants ont faim, ils pleurent. Je vous demande un morceau de pain pour les nourrir. Le frère riche donna à son plus pauvre un gros pain et se mit en colère. Il s'assied et pense : « Mon frère est pauvre, il ne devrait pas voir ma richesse, mon argent, mes pièces d'or, il ne devrait pas les voler. J'ai tellement peur, que vais-je faire ? Il dit ces mots et vit son oncle venir vers lui. L'oncle est venu et lui a demandé : « Garçon, pourquoi ton corps tremble-t-il ? Pourquoi n'es tu pas heureux? Que s'est-il passé?" Le frère riche répondit à son oncle : « Mon pauvre frère m'a rendu visite et j'ai eu peur. Il ne doit pas voir ma richesse, mon argent, mes pièces d'or, il ne doit pas les voler. L'oncle dit: "N'aie pas peur, mon garçon, je vais t'aider."

La nuit est tombée, et le frère et l'oncle ont dormi. Au petit matin, ils se réveillent et voient que le pauvre frère vient leur demander une autre miche de pain. Il est arrivé et a dit : « Romalen, vous êtes riches et heureux. Dites-moi, comment avez-vous réussi ?

Le frère riche se lève et dit : « Notre oncle s'est marié pendant la famine et s'est enrichi grâce à sa femme. Écoute, mon frère, ce qu'il a fait, et fais-le toi-même. L'oncle se lève et commence à raconter [l'histoire] : « Mon garçon, je suis devenu riche grâce à ma femme. Elle est tombée à cause de la faim. J'ai pris mon couteau, j'ai attrapé ses cheveux avec ma main, coupé autour, et j'ai eu un bonnet de fourrure chaud. Je l'ai vendu en ville et je suis devenu riche. L'oncle lui ment, mais il le croit. Il réfléchit et dit : « Sois ce qui sera. Je vais le faire." Et le frère riche et l'oncle rient et disent : « N'aie pas peur, coupe et vends. Vous serez riche et votre femme sera en bonne santé.

Le pauvre frère est allé à la tente. Comme il faisait nuit, il prit son couteau et coupa les cheveux et les oreilles de sa femme, fit un bonnet et s'enfuit pour le vendre. Sur le marché, les gens se moquaient de ce chapeau et le chassaient jusqu'à chez lui. Ils ont dit : « Reviens demain ! "

Le pauvre frère s'enfuit dans sa tente et voit que sa femme est morte. Elle est dans un cercueil. Il ferma les yeux et se mit à pleurer et à crier : "Mon Dieu, aie pitié de moi." Mais quand il a ouvert les yeux, il a vu qu'il était assis dans une grande maison, et tout autour il y a de l'argent, des pièces d'or. Les enfants sont bien habillés, s'assoient à côté d'une table et mangent.

Il a enterré sa femme dans les bois près de la route. Vingt ans ont passé. Une fois, le pauvre frère est allé sur la tombe de sa femme. Il s'est assis à côté de la tombe, pleure et dit : « Je n'ai pas besoin de ma richesse, de mon argent, de mes pièces d'or pendant que tu es sur la terre. Les enfants ont grandi, se sont mariés. Je suis resté, une vieille personne, comme un vieux chien dans les bois ! A-t-il a dit et est mort.

rroma.org
fr_FRFrançais